我把潮汕话版的给阿嬷的情书看了。我作为一个几乎完全听不懂潮汕话的人,我会建议也听不懂的朋友去看普通话版。
普通话版的翻译做得很好,里面有个人叫“狄功”,潮汕话是和“厕缸”也就是马桶同音,但是普通话观众是get不到这个笑点的。所以普通话版是翻成“颠公”,影院里是大家都会笑的。
发布于 北京
我把潮汕话版的给阿嬷的情书看了。我作为一个几乎完全听不懂潮汕话的人,我会建议也听不懂的朋友去看普通话版。
普通话版的翻译做得很好,里面有个人叫“狄功”,潮汕话是和“厕缸”也就是马桶同音,但是普通话观众是get不到这个笑点的。所以普通话版是翻成“颠公”,影院里是大家都会笑的。