目前已知安泊=Amber,但是如果许嵩只是想表达Amber的译义的话,他不会用到Amber,而是直接用琥珀或者其他。毕竟不是一个爱拽英文的小生。但是许嵩既然用了Amber的音译,而且用的是“安”“泊”这两个字,肯定是这个词脱离Amber本身还有他想表达的别的意思,但是目前我没看懂这两个中文字。英文大概是懂了,中文没懂()
发布于 上海
目前已知安泊=Amber,但是如果许嵩只是想表达Amber的译义的话,他不会用到Amber,而是直接用琥珀或者其他。毕竟不是一个爱拽英文的小生。但是许嵩既然用了Amber的音译,而且用的是“安”“泊”这两个字,肯定是这个词脱离Amber本身还有他想表达的别的意思,但是目前我没看懂这两个中文字。英文大概是懂了,中文没懂()