秋山燿平
26-05-25 08:19 微博认证:海外资讯博主(日本)

关于「は」和「が」的区别,很多日语学习者应该都听过一种很常见的记法:

大主语用「は」,小主语用「が」

但就我个人的感觉来说,这个规则的泛用性其实并不高,所以我并不是特别推荐。因为有两个非常高频出现的情况,这个规则并不好用:

1. 本来就只有一个主语的时候
2. 小主语使用「は」的时候

先来看第一种,也就是像下面这种情况:
私は秋山です。(我是秋山)
私が秋山です。(我就是/我才是秋山)

在这种情况下,根本不存在什么“大主语”或“小主语”的概念。硬要解释的话,也许可以说“因为只有一个主语,所以默认视为大主语,用『は』”。但问题是,在这种只有一个主语的场景里,「が」其实也经常出现。因此,与其纠结“大主语还是小主语”,这里我还是觉得:「が前は後」(「が」强调前面,「は」强调后面)会更好。

接着是第二种情况,也就是:小主语使用「は」。
这里我倒是觉得,初学者确实可以先记成:小主语基本上用「が」
因为当小主语用了「は」时,往往会带出一种“其他东西并不是这样”的暗示语感,让人觉得说话者似乎还有其他话想表达,有一种言外之意。如果没有特别想表达这种含义,一般来说用「が」会更自然。

彼は背が高い。(他个子很高)
彼は背は高い。(身高的话,他是高的。)
→暗示:但别的方面可能不一定。

私は日本語が話せます。(我会说日语)
私は日本語は話せます。(日语的话,我会说。)
→暗示:但其他语言可能不行。

※ 这里像「日本語が分かる」「ビールが飲みたい」这种,在中文里更接近“宾语(动词后面的对象)”的成分,为了方便说明,这里也统一暂时称为“小主语”。

所以,如果想让规则的泛用性再高一点,我个人觉得也许可以这样记:

・主语只有一个:が前は後
(「が」强调前面,「は」强调后面)
・有大小两个主语:大主语用「は」,小主语用「が」
→ 小主语用「は」:暗示“其他情况不是这样”

当然,即便如此,也不代表能覆盖所有情况。不过比起只背「大主語用は、小主語用が」,这样分类记忆,实用性会高得多,所以我个人更推荐这种方法。

※补充说明:
因为日语里「大主语」经常会被省略,所以表面上看起来只有一个主语,实际上却可能是“小主语”。例如,把前面的「私は」省略之后:

日本語が話せます。
日本語は話せます。

这里虽然表面上只看到一个「日本語」,但被省略掉的「私」其实仍然是“大主语”,而「日本語」是“小主语”。所以,这种情况仍然需要套用第二个规则来理解。

发布于 日本