“爱情怎么翻译”这个中译名真的翻得太差了,意思能通但好像吵架一样:“这爱情能翻译吗!你告诉我,爱情怎么翻译!”
其实我觉得简简单单直译成“爱情可以被翻译吗”就好了,也不要加“这份”,이사랑比起“这份爱”,我觉得更应该是“爱这种东西”,因为这里有两层:两个人的爱情可以由第三人翻译吗?两人之间的爱真的可以彼此翻译(解读)出来吗?
发布于 广东
“爱情怎么翻译”这个中译名真的翻得太差了,意思能通但好像吵架一样:“这爱情能翻译吗!你告诉我,爱情怎么翻译!”
其实我觉得简简单单直译成“爱情可以被翻译吗”就好了,也不要加“这份”,이사랑比起“这份爱”,我觉得更应该是“爱这种东西”,因为这里有两层:两个人的爱情可以由第三人翻译吗?两人之间的爱真的可以彼此翻译(解读)出来吗?