seancheung 26-02-06 22:09
微博认证:文化評論人

無論是情感的價值,還是情感價值,有一個翻譯不出來的破題。

花瓶那一段戲有點核心意味。sentimental value,說的其實是沒有“value”。它是一個外語裡的世俗詞彙,也許翻譯情感價值略微有些軟,但華語又真的有點難以傳遞那樣的歐西價值觀。

當你問,這東西有什麼價值,sentimental value的意思就等於一種婉轉的否定。它沒有「價值」,它有的是「其他」。

Sentimental Value是一個排除法,讚美一個物件/一個殼的意義,除了價值,它什麼都是,指的是那些本身破碎本身黯淡本身不揚但被視為珍寶的東西。有點像中文裡的禮輕情意重,是一褒一貶,貶了禮,褒了情意。只不過中文把褒貶的雙方都並列了起來,可是英文裡略去了那個被貶的東西,或者說,value這個字眼在詞組裡的功能是一種對自身的反襯貶低。

所以很多人物都是一種矛盾的自我反對。他們是一邊的好,一邊的壞。一邊的閃閃生輝,一邊的卑微破碎。

同時sentimental value是指那種微妙的,把對象連繫起來的東西。比如一張爛紙片,連繫著不同的與之有故事的party。sentimental value不是指向一個單一的對象,它必須是面對超過兩個或以上的對象才能存在。唯有如此才能sentimental,才有了那個不是value的value。

发布于 中国香港