我感觉现在杠精特别多,总会遇到这样一种人,不爱接受别人的意见或见解,总要强词夺理(他人の意見や見解に対して何かと理屈を言って従わない),你说东,他偏说西(ああ言えばこう言う)。
还有一种杠精也挺奇怪的,无论你说什么,他都先说“不是的”,然后东拉西扯一大堆,但是,听下来结论是和你相同的。 后来我发现其中有不少人说“不是的”,原来只是一个口头语,并不是要与你杠。
那杠精的日语怎么说呢?人民网说是へそ曲がり(へそまがり),并举了一个栗子:
【中】大家说黑他说白,大家向左他非向右,这是杠精典型的特征。
【日】みんなが黒と言えば白を選び左へ行くと言えば右へ行くと言う。そんな感じの人がへそ曲がりの典型的な特徴。
不过,我觉得杠精与へそ曲がり不完全吻合。我们来看看日本专家如何解说へそ曲がり的:
解说一:
「へそを曲げる」とは、些細なことが原因で機嫌を損ね、意地っ張りな態度をとることを意味します。
「へそを曲げる」的意思是:因为一点小事就心情不好,摆出固执、闹别扭的态度。
単に機嫌が悪くなるだけでなく、素直になれずに拗ねてしまったり、わざと反対の行動をとったりするような、少し子供っぽいニュアンスを含むことが多い表現です。
它不只是单纯心情不好,更多带有这样的语感:没法坦率、闹小脾气、故意唱反调,有点孩子气。
この言葉の由来には諸説ありますが、最も有力なのは「へそ」を人間の感情や気分の中心と捉える考え方から来ている、という説です。
这个词的由来有多种说法,最有力的一种是:把「肚脐」看作人的情绪、心情的中心。
「へそ曲がり」という言葉には、どのような意味があるでしょうか。
解说二:
「へそ曲がり」には、「心がひねくれていて、素直でないこと」という意味があります。
“へそ曲がり”的意思是:内心别扭、不坦率、性格乖僻。
性格がひねくれている、意地悪だと感じる人を見た時、「へそ曲がり」という言葉を使ってみましょう。
看到性格别扭、让人觉得不友善的人时,就可以用“へそ曲がり”这个词。
このように、「へそ曲がり」という言葉には、「心がひねくれていて、素直でないこと」という意味があります。
也就是说,“へそ曲がり”表示的是:性格乖僻、不坦率、爱钻牛角尖。
因此,我觉得中文最贴切译法:闹别扭、耍小性子、赌气、怄气
中文的杠精是什么意思呢?指在交流或讨论中,习惯性地通过抬杠、唱反调、挑刺等方式获取快感或存在感,而不顾事实、逻辑或建设性交流目的的人。
所以杠精只是へそ曲がり的其中一个意思,译为へそ曲がり。也是因为没有其找到他合适的对应词了。
• 语感:
偏口语、日常,多用于形容小孩子、恋人、关系亲近的人,轻微贬义,不严重。
• 简单例句:
ちょっとしたことでへそを曲げるな。
→ 别为这点小事闹别扭。
