听高市早苗歪曲中国典籍为日本招魂军国主义的言论,已让我无比恶心;看日本人将中国《左传》典故称为“日本原则”,更让我无法接受。
对这种不要脸的行径,必须予以揭穿。
「信以て義を行い、義以て命を成す」分明是中文典故「信以行義,義以成命」的日语汉文训读译文。这句话出自《左传·成公八年》,背景是春秋时期晋、鲁、齐三国之间的一场外交博弈,讽刺了出尔反尔、言而无信的晋国。
晋国在鞍之战中联合鲁国打败齐国。战后,作为胜利的成果,晋国强势命令齐国将原本属于鲁国的“汶阳之田”归还给鲁国。
之后,晋国为了拉拢齐国对抗楚国,突然翻脸,反过来强迫鲁国把已经收回的汶阳之田再割让给齐国。
面对霸主晋国的霸道命令,鲁国执政季文子虽然不得不服从,但心中极为不满。在送别晋国使者韩穿时,他说出了这番话,暗中指责晋国前后不一、不讲信义:如果霸主本身不讲信用,道义就无法立足,命令也无法服众,最终只会导致诸侯离心。
高市早苗掉书袋前,也不先查查典籍的真实含义吗?言而无信、背弃承诺的不是日本吗?歪曲历史、拜鬼挑衅的不是日本吗?
日本有什么资格谈“正义与诚信”?日本人有什么资格用英文在社媒上将中国典籍说成是日本的“原则”?
上梁不正下梁歪的国家。
发布于 北京
