昨天刷到了一段话,大致意思是说:“我这一生,至少深爱过一个人,那就是我本人。”竟然还是出自加缪的。第一感觉是这句话太网感了,或许是翻译的差异,然后就去查了一下原文,找不到完全一样的,但可能是这段的翻译:It is not true that I never loved. I conceived at least one great love in my life, of which I was always the object.
虽然意思差不多,英文译文读起来又是另一种感觉,蛮微妙的差异。
法语原文里也有一段表达了类似意思的:L’homme est ainsi, cher monsieur, il a deux faces ; il ne peut aimer sans s’aimer.
直译是:人就是这样,亲爱的先生,他有两张面孔;没有先爱自己就无法去爱别人。
语言果然是思维的边界啊,用不同语言去读,就会不自觉地代入不同的文化语境和思维了。
发布于 湖北
