蘭臺出版社 26-03-19 10:46

#顏氏家訓研究#
《千年輝煌:《顏氏家訓》傳承與海外傳播史》
推薦序:
推動中華典籍更好走向世界 中華典籍是世界知識體系中的重要組成部分。我國的典籍外譯最早始於400年前,由國外傳教士、外交官與漢學家主導的中國文化傳播運動。對於翻譯中華典籍的研究具有重要的歷史文化意義,既能讓外部世界瞭解中華文化的發展過程,也能進一步促進中華文化與世界文化與思想的交流,進而推動文明互鑒。
在中國典籍中,《顏氏家訓》是一部重要著作,由南北朝時期文學家顏之推(531-約595)撰著,共有七卷二十篇。該書被稱為中國「家訓之祖」,其內容豐富,文化內涵豐厚,詳盡生動地描述了南北朝時期的社會現象。同時,該書還是一部學術著作,深刻探討了以儒學為核心的教育思想,並且涉及了諸多領域,如幼兒早教、社會風俗、文學理論、音韻學、佛學和雜藝等,不僅可為我們瞭解,當時年代人的文學觀點和思想狀況提供參考,而且對後世產生過深遠的影響。
相比與傳統的國外傳教士、外交官主導的翻譯模式有所不同。《顏氏家訓》是由中國學者主動翻譯成英文,而不是首先由國外傳教士和漢學家主導的翻譯模式。1935年,在獲得司徒雷登研究獎之後,由時任燕京大學碩士、講師鄧嗣禹與美國漢學家博晨光合作翻譯,後由鄧嗣禹先生獨立完成。1966年,留美學者哈佛大學博士,鄧嗣禹教授英譯與解讀《顏氏家訓》的書籍,由荷蘭博睿學術出版集團出版,1968年、1969年再版,首次開啟了《顏氏家訓》海外傳播之路。在英文版基礎上,目前《顏氏家訓》已被翻譯成英文、日文、韓文和俄文四種文字,在世界範圍內產生過重要影響。
以往,我國學者對於中國典籍的翻譯研究,目前基本停留在單語種階段。出版的學術研究專著,最多的研究語種是英語。若能將不同語言典籍翻譯加以梳理總結,將零散的、龐雜的譯文譯作按照譯者國別、出版年代、語種和類別等進行分類整理與研究,彙集出版學術專著,進而整理成可檢索的大型文獻翻譯資料庫,則非常有利於世界全面、綜合瞭解中國文化的傳播現狀。
2024年,由鄧嗣禹先生外孫,上海交通大學終身教育學院講座教授,彭靖撰寫的《千年輝煌:中國《顏氏家訓》傳承與海外傳播史》分為十個章節,全面梳理《顏氏家訓》在英文、日文、韓文和俄文四個語種,不同版本特色與翻譯歷程,並對作者做了一次綜合性的介紹,填補了上述研究空白。
彭靖在第五章:〈《顏氏家訓》在日本的傳播與接受〉中提到:
日本是較早開展對於顏之推與《顏氏家訓》研究的國家,有眾多漢學家致力於這方面的研究工作。翻譯《顏氏家訓》的版本,從最開始的節譯本,到多種全譯本書籍。至今為止,出版全譯《顏氏家訓》的書籍,已經有多達五種類型。有目錄提要,正文僅提供日文,後附加中文原文版(以林田慎之助版本為代表),還有中、日文對照、注釋加解讀(以渡邊義浩版本為代表),可謂是品種眾多,豐富多彩。
另一方面,我在《國際漢學》2025年第一期的文章〈《國際漢學》創刊30周年回顧〉中,曾經指出學術批評的重要性:
改革開放以來所引進的世界各國的中國學研究著作有3000多部,研究性著作有5000多部,但這些研究性著作大都屬於對世界漢學(中國學)的譯介性著作,真正站在中國學術立場,針對學術內容展開深入對話與研究的著作並不多。從學術發展的規律而言,這是很自然的,因為只有在深入瞭解海外漢學界在某一學科的歷史和現狀後,才能展開這種研究。在這樣的背景下,在譯介海外漢學成果的同時,展開一種批評的中國學是十分有必要的。
值得一得的是,彭靖在書中每一章最後一節中,都能夠或多或少地提出一些評論與批評的意見。特別是對於《大中華文庫》翻譯出版的《顏氏家訓》英文版,在譯者選擇、封面設計、插圖和出版社選擇等諸多方面,以及臺灣、香港學者出版的研究《顏氏家訓》的著作中,包括中央電視臺推出的《典籍裡的中國》節目,都指出許多不足之處,這是當今學術研究中難能可貴的作風。
因此,在全面、準確地把握研究文獻的基礎上,以實現中華優秀傳統家訓文化的傳承發展為切入點,提出研究問題、確定研究目標、進行邏輯論證。然後,通過生動形象的直觀感受,呈現給讀者,推動中華典籍更好走向世界。在這些方面具有廣闊的探索空間和重要的研究價值。
有感於此,是為序。張西平,北京語言大學特聘教授,《國際漢學》名譽主編
2025年2月

发布于 中国台湾