蹦蹦哒哒好叨叨 26-04-04 15:02
微博认证:译员

朋友孩子,初中,做英语的课外练习卷,一篇阅读理解的内容是讲中西文化之间有很多差异。然后拿动物举例,说同一种动物在中西文化里代表不同的意义。

文章拿【狗】举例,说在中文里,狗基本都是不好的意思,比如骂人【疯狗】或者【狗拿耗子多管闲事】,但是在英文里,【狗】一般用来指好的事物,比如 You are a lucky dog 或者 Every dog has its day.

最后得出结论,狗这个动物在中国文化里一般不好,在西方文化里一般是好的,鼓励学生多去了解中西文化差异,结束了。

撇开它的举例是否能证明结论的合理性啊,这不是我想表达的(当然,我的答案是否定)。

我想说的是,这么多年帮忙给各种孩子批改试卷,我不是第一次见到这种类型的阅读理解了,表面上是写中西差异,但对比的例子有很强的片面性和针对性,同时也不探讨背后的根源,而是暗戳戳引导学生得出带有倾向的感受。而且往往这种文章的措辞一看就是中国人自己写的(因为通常水平不咋地[笑cry]),并不是原版语料。

同时,这两年我也好几次在微博分享过,在辅导朋友孩子们功课的过程中,我很惊喜地发现在各种英语试卷里看到拼音翻译的推广,还有宣传中国传统文化等主题的文章。

在英语教育这个行业里,有人在拐弯抹角灌输下一代自己的私货立场,也有人在努力地借用外语来发扬与培养本国文化自信。

每个从业者的态度会体现在他们选择的语料里,也终将留下痕迹。

我清楚我想要留下什么痕迹。

发布于 江西