翻译洋人名字的时候,应该尽量避免使用生僻字。像“忒”这个字,根本就不应该出现。我的文化应该在平均水平之上吧?我都不知道这个字,那该有多少人不认识这个字的?虽然翻译人名应该遵从“约定俗成”,但也应该“与时俱进”。对于人名地名物名,应该是“简准雅”。我不觉得遇到很差的译名时,改变一下有什么不好。Artemis 译成阿特米斯或阿提米斯,就具有“简准雅”的特点,更接近英语发音。而翻译成“阿尔忒弥斯”,一半以上的中国人不晓得“忒”的发音,“弥”也不如“米”简单。而且与英语发音差别太大了[允悲][允悲][允悲]
发布于 埃塞俄比亚
