#AI翻译# 最近AI翻译升级了,我把之前我留着的太平军余部窜入老挝的那个战报测试了下,发觉真的大部分词汇,基础的意思AI已经能搞定了。但这仅仅是基础版的,粗略看大差不差,仔细看错误百出,但普通人如果没有相关的专业知识,一定很难分辨出来,AI确实已经进步到能拼读19世纪的泰文古拼法,但也夸张到会强行把一个它不认识的泰文词汇翻译成它觉得样子近似的单词然后强行解释.........
图1是原图,图2是DS专家版翻译的,基础的看大差不差,问题在图3的那张图的头衔解释,这个其实是泰语里最难的一部分,就是官职头衔和宗教类词汇,AI目前在这个地方错误也是最多的。比如จอมพล เจ้าพระยาสุรศกดิ็มนตรึ เมื้อครั้งยังเป่นเจ้าหมื่นไววรนารถ 这段,本来的意思是“陆军元帅.素迪沙公爵,其时尚为勇毅候时期”,เจ้าหมื่นไววรนารถ用的是古泰文拼法,ไววรนารถ现代泰文是 ไวยวรนาถ,而这个词查阅后是“英勇无畏”的意思,结合之前的เจ้าหมื่น字面意思是“万户”,加在一起就是英勇无畏的万户的意思,得翻译成勇毅侯。
但DS翻译成啥呢?它直接就强行译成现代泰文看起来最像的单词:จอมพล เจ้าพระยาสุขศักดิ์ เมืองกรุงยังเป็นเจ้าหน้าที่วารสาร 其中เมืองกรุงยังเป็นเจ้าหน้าที่วารสาร AI直接翻译成了任职报刊主笔,直接就把ไววรนารถ现代泰文是 ไวยวรนาถ这个词变成了วารสาร,不懂泰语的朋友可以理解为AI把这个19世纪暹罗陆军的官爵名称从英勇无畏变成了现代的“报刊”一词.....
而且这还是我校正的结果,说了这么多,想说的是,AI翻译现在已经很厉害了,它厉害之处就是普通人已经看不出来问题了,我想解释它一个专业错误,都得费劲写这么多,而且如果对古代暹罗军事啥的不感兴趣的朋友,哪怕是泰语专业的,不查阅大量资料也有可能被AI糊弄过去,所以这才是目前AI翻译最可怕的地方。当然,我也乐观看待AI的迭代更新,也有可能未来数据库进一步细化,这类细分垂直领域也攻陷了,那时候对于研究者来说,比拼的会是线下的实体考察和复原一类的工作了,但现阶段,AI在学术上还是不行。@同声翻译樱桃羊 @阿船修八尺 @Yuggu_langmania @金楼白象
