#德语版纳尔齐斯与歌尔德蒙#
Narziß und Goldmund. Deutsche Verson.
2026.5.2午
Michael Gugel ALS Narziß
Mats Visser ALS Goldmund
德纳歌太好看了,用一种很直接的说法就是,它让我更接近本质。
上半场会觉得没有那么好听。
好几年前就跟朋友们讨论过,一些韩国音乐剧的旋律好难唱,除了很多跨度很大的音以外,旋律走向的气口和锚点一旦没掌握好,整句旋律就会支离破碎。
明显德语歌词的加入让这个问题雪上加霜了。多音节、辅音簇都让唱词变得更难处理,加上两位演员看起来对这个类型的旋律没有足够的掌控力,在旋律跨度比较大的地方音准很容易有偏差,有些高音也容易吃力,会用白嗓唱上去,回到中音区又能明显听出疲惫,着实是辛苦了。
下半场完全被带入戏里了。
回想起三年前看的那一场中纳歌,在已经看过原著的情况下,看剧的时候会努力对着想,这是原著里的哪一段,原来结构上是这样改编的。
但今天看德纳歌完全没有这样的过程,两位演员的角色处理都很对,不是那种因为我读过原著理解原著人物所以得出结论的“对”,而是看到台上的演绎就可以把这两个人物咔哒一下子卡进这个故事里的“对”。
作为老德语人,我能听清听懂所有的台词和一半的唱词,也花了不少精力去看字幕板,职业病让我去注意看德语原文用了什么词,中文又是怎么译的,可以感受到这些思辨用德语表达的优势。但远远不仅如此,通过散场后跟不懂德语的朋友交流也可以得出,即使是不明白原词的意思,也能从感性层面感受到人物和精神,感受到作品想要表达内涵。
于是感叹一个民族一个国家的精神文化,的确由本国人来展示会“von Natur aus”有先天的优势。
于是又在一些间隙里想到了很多作品,很多我们以为自己可以诠释演绎得很好的作品,也想到了迪士尼的花木兰,想到了一些“视角”,一些应该被人们有意识地识别到,批判性地去分析,而不是当作一个直接的原始对象不作区分去评价或接受的视角。
sd的时候用德语跟Michael表达了我的观点和称赞,Michael特别礼貌周到,用德语对我说想说给大家听,接着马上切换英语对着大家说了他的看法和幕后小故事,说了歌词在初次韩译德之后发现了什么问题,说了每个人物并非是简单的某种特质。
总体而言,虽然德纳歌这曲折的出身使一些“戴着脚镣跳舞”带来的瑕疵无法被掩盖,但在这样的前提下,整场剧的演绎依然能让我再一次走进这部作品,走进这两个人物,带给我足够的精神洗涤。
对于我一个跨语言、跨文化工作者来说,was für einen lebendiger Moment。
发布于 上海
