红袍萤火虫XV
26-05-24 12:40

台湾近年来最大的文学界诈骗事件——《台湾漫游录》

5月19日,国际布克奖(全球规格最高的翻译文学奖项之一)颁奖,台湾作家杨双子的小说《台湾漫游录》夺奖。这是台湾文学首次夺得此项大奖。

然而这本书在首发时,声称是“日本作家青山千穗子口述”、“三岛千代笔录”,再由台湾译者“陈心默”翻译,引爆台湾与日本文化界的争议,堪称近年来文学界最离奇的一场“大型文学钓鱼/行为艺术事件”。

这场争议的焦点不是翻译质量不好,而是这本书从作者、到译者、到背景历史,全部都是假的——它是一本“伪造的翻译书”。

一、 争议的起因:一场持续了数年的“完美骗局”

《台湾漫游录》在台湾出版时(2020),宣称是一部日治时期(1938年)日本女作家青山千穗子来到台湾,与台湾才女美代一起乘着火车吃遍台湾美食、游历各地的“昭和女子铁道美食游记”。

这本书因为文笔极其细腻、对昭和时代的语境和台湾日治时期的细节描写堪称完美,在台湾文艺界引发了巨大轰动:它拿下了台湾文学界的最高荣誉之一——金鼎奖(2021)。随后,该书版权被日本大牌出版社“新潮社”买下(2022),逆向翻译回日本(2023),并获得了日本第十届“日本翻译大奖”(2024)。

在颁奖典礼上,大家都在寻找这位神秘的日本昭和女作家“青山千穗子”的后人,或者寻找台湾译者“陈心默”。结果,在这个最荣耀的时刻,真相被揭开了:根本没有“青山千穗子”,没有“陈心默”,也没有所谓的日文原著。这本书的真正作者,是台湾土生土长的青年女作家——杨双子。

二、 引发的巨大争议与舆论风暴

真相大白后,台湾和日本的文学界、评委圈以及读者群彻底炸开了锅,争议主要集中在以下三个层面:

1. 评奖资质的尴尬:这算“翻译奖”还是“创作奖”?

最大的争议发生在颁奖机构。日本的“日本翻译大奖”是颁给翻译作品的。结果评委们用尽赞美之词把大奖颁给了一部作品,最后发现它根本不是“译作”,而是“原著”(日本译者三浦裕子其实才是把中文原著翻译成日文的人)。

批判者认为: 这是对读者的欺骗,也是对严肃翻译奖项的“跨国愚弄”,破坏了文学界的诚信原则。

辩护者认为: 这恰恰证明了杨双子的文字功底出神入化,竟然用中文写出了连日本汉学家和翻译家都辨别不出来的“昭和日文腔”。

2. “历史伪造”与“文化挪用”的伦理边界

有部分历史学者和保守派读者对此感到愤怒。因为杨双子在书中为了逼真,伪造了大量的报纸评论、昭和时期的作家生平索引和学术考证。

争议点在于:文学虚构的边界在哪里? 如果一个作家可以通过完全伪造历史文献、历史人物的方式来创作,甚至让公众误以为这长达一个世纪的历史真实存在,这是否属于对历史的消费与不尊重?

3. 跨国殖民历史的“粉红泡泡”大反思

《台湾漫游录》本身讲述的是一个日本殖民者女性(青山)与被殖民者女性(美代)之间的闺蜜情谊与文化碰撞。当大家以为这是真历史时,台湾读者投射了极大的“台日友好”情怀(图7~15为日本殖民时期的真台湾)。

当发现是杨双子虚构的之后,舆论开始反思:为什么一个当代台湾作家,要如此执着地伪造一个“温情脉脉、充满美食与友情”的日治时期?这究竟是对台湾历史主权的一种主体性解构(用日本人的视角来审视台湾),还是对殖民历史的一种过度美化和一厢情愿的“恋殖”想象?

三、 作者杨双子的回应:这是一次“历史互文的实验”

面对铺天盖地的争议,作者杨双子(双胞胎姐妹杨若慈、杨若晖的共用笔名,妹妹杨若晖已于2015年病逝)表示,她从一开始就没打算隐瞒,这本身就是她“历史百合小说”创作计划的一部分。

她之所以采用“伪译”的方式,是为了进行一场文学实验:在过去长达几十年的时间里,台湾人的历史和故事,总是需要通过日本人的凝视、或者外来的翻译视角才会被人看见、被认为“有价值”。她故意伪造一个日本作家的视角,就是为了讽刺和打破这种“必须通过翻译、通过日本人的赞美才能确立自身价值”的文化心理。

这场争议的最终结局充满了戏剧性。 日本翻译大奖赛评委会经过紧急开会后宣布:不取消《台湾漫游录》的奖项。评委们认为,这场“伪译”本身就构成了这部文学作品最惊艳、最具有批判性的一部分,它用一种近乎恶作剧的方式,给自诩严谨的日台文化界上了一堂深刻的“何为真实、何为历史”的解构之课。

发布于 广东