秋山燿平
26-05-26 11:07 微博认证:海外资讯博主(日本)

【「じゃない」和「ではない」的区别】
长期关注我的人应该知道,我以前讲过:「〜ではありません」「〜じゃありません」其实是否定力度非常强的表达,不要随便乱用。那么,相对来说更安全、更泛用的「〜じゃない」和「〜ではない」到底有什么区别呢?很多人可能第一反应会觉得:「不就是随意和正式的区别吗?」这个说法其实对了一半,也错了一半。所以这次想专门讲一下。

首先,如果只是单纯地否定某件事,那确实像大家理解的一样,用「正式还是随意」来区分就没问题。大概是这种感觉:
===================
私は日本人ではないです。
→ 单纯否定,但稍微带一点礼貌感

私は日本人じゃないです。
→ 单纯否定,但更口语、更随意

私は日本人ではありません。
→ “怎么可能是日本人,请不要搞错。”
===================
所以一般来说,我会建议:商务场合用「ではない」,家人朋友之间用「じゃない」

不过,以上这个规则并不是所有场景都适用。那什么时候会失效呢?就是当你想表达“对方说的不对,但其实已经很接近了”这种语感的时候。这种情况下,即使是轻松随意的聊天,也更推荐使用「ではない」。

※朋友之间的对话
===================
A:秋山って大阪出身だっけ?
(秋山你是大阪人来着?)

B:大阪ではないね。/大阪じゃないね。
===================

在这个例子里,「大阪ではないね」会让人感觉:“不是大阪,但应该也是关西那一带吧。”,有一种“差一点”的感觉。而「大阪じゃないね」则更像是“不是大阪。”,结束。甚至会让人觉得“难道是关西以外的人?”“还是对大阪有敌意的京都人?”。比如我自己是兵库县出身,如果有人问我:「你是大阪人吗?」,我大概率会回答「大阪ではない」,而不是「大阪じゃない」。另外,在答题或猜谜的时候,如果对方答案错了,但其实已经很接近,用「ではない」也很容易自然传达出“很可惜,差一点”的感觉,可谓点到为止,意在言外。

那么,为什么在随意场合里,这种时候也更适合用「ではない」呢?原因其实在于:「は」本身带有一种“其他情况不是这样”的暗示语感。而「じゃない」其实是口语化之后,「では」中的「は」被省略、弱化的结果,所以这种微妙语感就会变得不容易传达。正因为如此,当你想表达“虽然不对,但其实挺接近”的时候,就更应该使用「ではない」尤其是在轻松聊天时,大家本来正常应该说「じゃない」,结果你却特意用了「ではない」,反而会让这种语感更明显、更容易被听出来。

那么,如果是在正式场合呢?也就是说,本来大家就默认应该说「ではない」的环境里,如果还想表达“不对,但很接近”,怎么办?其实很简单。只要说的时候,稍微强调一下「では」这个部分即可。这样,对方就更容易听出那种“不完全对,但已经很接近了”的细微语感。

发布于 日本