Ediartos
26-06-11 23:49

中文由于其自身的特点,很容易让读者做到“望文生义”,以至于看到一个由好字拼成的词就脑补出许多美好的东西。比如说“香榭丽舍”,你就算压根不知道它是啥玩意,都能立刻脑补出一个优美的画面来,虽然跟它原本说的那条街不是很有关系吧,但你就说美不美吧!

同样的一个Monroe,大明星叫玛丽莲梦露你就会想到像梦里的露珠那样美之类的形容,但是如果叫玛丽莲门罗是不是立刻少了些梦幻感?又或者大家都知道的蝌蝌啃蜡vs可口可乐,选什么汉字直接影响用户/观众对于你的作品的直观理解和印象,这个已经不用再多强调了。

那么说回火纹,风花雪月里面的Dimitri非得叫“帝弥托利”,有一种钦定登基的感觉——但是同为主角的红秋裤和倒吊男你怎么就老老实实叫艾黛尔贾特和库罗德了。

到了这次万缕千丝——顺便一说我也搞不懂明明上一作日文名叫风花雪月中文名也叫风花雪月,为什么这回日文名叫万紫千红但是中文又要叫万缕千丝,是闲得蛋疼还是觉得需要给中文区一个特供的你们自创的成语?

那么这个“鞑古扎帝国”选了个“鞑”字,你们是不知道这个词基本就一个意思那就是鞑子吗?我第一眼看这个词感觉意思就是表示这个帝国跟蒙古包有点关系,结果人家每次预告片上来就是大竞技场,摆明了是个正统得不能再正统的罗马帝国,落泪!甚至四个主角我都敢猜搞不好是讲四帝共治,甭管是戴克里先还是君士坦丁那都是人家罗马祖制,结果你这个鞑字一出,就一下子把画风变成了四大汗国,真的尊重原文吗?

所以说我一直是比较反感港任的这种……怎么形容呢,像是中学生掉书袋那种调调,但是水平又肉眼可见地有限,掉不太动,显得非常卖弄。

发布于 上海