央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 - 林鹿简科的文章 - 知乎
http://t.cn/AXfLPiq7
关注
推荐
热榜
专栏
圈子New
付费咨询
知学堂
电脑安卓模拟器
直答
消息
99+
私信
4
创作中心
央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。
点击打开袁岚峰的主页
央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。
林鹿简科
林鹿简科
聚焦国际万象,用视频跨越文化边界,传递全球多元精彩
关注她
陈叔至 等 570 人赞同了该文章
红灯频闪的同传设备像是一台低鸣的计价器,每一分钟的电流声背后,其实都码着一叠不菲的财政开支。
孔琳琳最近发了一篇挺扎心的长文,直接把那层心照不宣的窗户纸给捅了个对穿。
她发现不少长期驻华的外媒记者,在这片土地上生活了好几年,竟然连最基本的中文都成了他们的“职业盲区”。
更邪门的是,有些人私下里能说能侃,一到了正式的采访现场,立马就把语言系统切换成了全英文模式。
这哪是单纯的能力问题?这分明是揣着明白装糊涂,甚至是骨子里的那种职业傲慢在隐隐作祟。
为了配合这些记者的“语言舒适区”,我们不仅得把几分钟的问答硬生生抻成十几分钟,还得掏腰包请高薪翻译。
每一次这种低效的拉锯,损耗的不仅仅是纳税人的血汗钱,更是新闻传播最宝贵的生命线——时效性。
我们试着站在另一个维度看,如果一个记者连街头的标语都读不懂,连邻里间的唠嗑都听不明白。
他能摸到真实的中国吗?这种状态下产出的报道,注定是那种戴着度数不准的眼镜强行看世界的产物。
所有的第一手信息在经过翻译转手后,都已经成了干巴巴的“二手滤镜片”,难免会生出扭曲和偏见。
孔琳琳抛出了一个挺硬的建议:对这帮长期驻华的人,签证得跟中文等级考试(HSK)直接挂钩。
这话说得一点毛病都没有,甚至可以说是一种迟来的公平。凭什么到了我们这儿,这帮人就能搞出一种“语言特权”?
看看我们派出去的那批驻外记者,去美国的哪个不是把英语磨到了骨子里?去日本法国的哪个不是能无障碍阅读法条?
这是我们职业人的底线,也是出发前的必修课,我们从来没在白宫或者是唐宁街,理直气壮地要求人家配中文翻译。
国际上其实早就有这类默认的规矩,美国在批这种长期签证时,你的语言能力本来就是秤砣上最重的砝码之一。
现如今我们提这个要求,不是在存心刁难,也不是要把大门给关上,恰恰是在帮他们给真相“松绑”。
当你能直接读懂政府的原文、看清热搜上的情绪、听见老百姓的怨言与喜悦,那种傲慢才会有消解的可能。
当然,我们这儿办事向来有余地,设定个等级标准,给段缓冲时间,甚至是提供点学习的资源。
这不是要设卡拦人,而是给这群自以为是的“观察者”递一把能真正打开社会密室的钥匙。
毕竟,如果一个自称要解读中国的人,连“入乡随俗”这四个字都得靠翻译来解释,那他笔下的故事又能有几分真?
与其躲在翻译垒起的象牙塔里闭门造车,倒不如大大方方地考个级,把那身莫名其妙的优越感彻底脱下来。
只有等这批人真的能用中文跟这里的土地对话时,他们带回去的中国形象,才不会再是一张苍白而扭曲的旧照片。
信源:孔琳琳本人发文
