知名思想家、图书《黑天鹅》的作者Nicholas Taleb最近在社交媒体平台X上发了一条帖子,下面有个热门评论是这样的:
“If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by.” —ancient Chinese proverb
评论的意思相当于“如果你坐在河边足够久,你会看到敌人的尸体顺流飘下来”,评论者还说这是一条中国古谚。
如果你想不起这是哪条古谚,那确实是正常的。因为这句话完全被误译了,原句是孔子的名言:子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
其中,“逝者”指的是“流逝的、消逝的事物”,“斯”是一个代词,意思是“这个”,在语境里面指“河流”。“夫”是一个语气词。
孔子这句话传到国外后,“逝者”被理解为“敌人的尸体”,导致整个句子的翻译都错了。并且作者还被改成了孙武(Sun Tzu)。
国外论坛Reddit上面好几年前就有人提出这个令人啼笑皆非的翻译错误:
不过即使到了今天,你在谷歌上搜这句“英文名言”,还可以找到大量的例子。
甚至国外还有乐队拿这句话当专辑名:
由此可见这个翻译错误流传得有多广。
实际上,英文互联网上关于孔子的很多名言都有问题,就跟国内所谓的“莎士比亚名言”一样,要不是误译,要不是杜撰。
比如有一个很多人都学过的句子:Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.(选择一份你热爱的工作,那么你这辈子一天都不用工作)
国外很多名言网站都标注这是孔子的名言,但实际上孔子并没有说过这句话。这句话的调性跟他也完全不搭,更像是被杜撰出来的励志鸡汤。
另外一个例子是:A journey of a thousand miles begins with a single step.
这句话对应中文的“千里之行,始于足下”。但是这句话也不是孔子说的,它来自《老子》第六十四章。
还有一个比较错得很明显的例子:It is better to light one small candle of gratitude than to curse the darkness.
这句话常被误传是孔子的名言,但它实际上是20世纪美国国际特赦组织引用的格言,起源可能跟19世纪一名传教士有关。
为什么英文互联网上会有那么多有问题的孔子名言呢?一个重要原因是西方世界对东方哲学长期存在一种神秘的想象。
在这种需求下,很多出版商和鸡汤作者更倾向于制造符合西方人心理预期的名言,而不是还原复杂的儒家思想。
英语里面甚至有一个句式Confucius he say,很多人会用该句式来引入一些听起来好像很有哲理的话。类似于网友用“鲁迅说过”来制造一些伪名言。
不过这也侧面说明孔子在国际上具有极高的认识度,很多人愿意借他的口说话。
