看到视频里有中国人给外国人介绍中国油条,说这是“Chinese Churro”,真就让人眼前一黑。
中国人吃油条会蘸热巧克力、配咖啡吗?不会。这根本就是两个完全不同的东西,为什么要翻译成“中式西班牙吉拿棒”?你说“Youtiao”不好吗?动不动就拿西式元素来解构中国文化,还美其名曰“帮外国人更好理解”,这真的合理吗?
而这种心态的后果很严重:不保护好自己的文化名称,就很容易被别人代表。大家可以看一下西方人做的“全球饺子集锦图”:中国粽子被翻译成日语音译的 chimaki。日式粽子是细长锥形或棒槌形,图中配的明明是中式三角粽,但外国人看了只会记住这个日式名字;煎饺也被写成日语音译的 gyoza,而这个日文词本来就是从中文“饺子”发音传过去的。不用自己的名字,最后就成了别人的注脚。
我们来看看别人是怎么做的。西班牙的 Churro、Tapas、Jamón、Paella,英文里全是直接用的西语音译,一点不妨碍外国人看得懂、听得清,反而让人一听就知道这是西班牙独有的美食与文化。
我自己也试过,完全可以做到。我朋友来中国吃过包子、饺子和馄饨后,我一个一个教他用中文发音、用拼音拼写。有次他问我要三鲜包子的菜谱,开口用的是“dumpling”。我直接告诉他:dumpling 的菜谱我不晓得,你要问 baozi,就得说 baozi。朋友欣然接受,现在他们全家都会说这几个词了。
同样的逻辑,波兰饺子可以叫 pierogi,中国的饺子为什么就非得叫 dumpling,而不能堂堂正正地叫 jiaozi 呢?
说到底,这是个心态问题。随着中国国力崛起、中国文化不断圈粉海外,文化工作者更应该发力去宣传原汁原味的中国文化,构建一套属于中国文化的翻译术语表。中国文化常被某些国家盗用,很大程度上也和这些翻译毫无中国特色有关。
这毛病,真得改了。
