Jokielicious 26-02-04 16:33
微博认证:搞笑幽默博主

#文化负载词的翻译##停止错译我们的文化#
关于“Chinese New Year”的翻译。
我是全网最早说“翻译文化负载词应该多使用拼音”的人之一了吧。
那为什么我会反复强调,不要说什么“Chinese New Year 还是Lunar New Year有什么好争的,就用Chunjie”这种简单粗暴纯粹为了爽不考虑真实情况的情绪帖。

这么说的人是不是完全没有真的参与过CNY和LNY的英文辩论啊,这个话题从来没有出过任何力忽然就用“我提出的是不是更爽”来参与这个讨论了和搅混水有什么区别。
在西方英语文化中,忽然全面使用LNY取代CNY发生于一个他们想要和中国脱钩并且在宣传上污名化中国的背景下,发生于越南韩国等国家要把来自中国新年传统和历法的Tet和Seollal和中国脱钩的背景下。

简单说,西方人推动LNY取代CNY就是去中国化,保护CNY是保护CNY的中国属性而不是一个简单的翻译问题。而Chunjie这个翻译的问题是什么呢,是它和Tet/Seollal一样,本身是Chinese New Year的本地化发音。我们用Chunjie,那正好越南用Tet, 韩国用Seollal,日本用Shogatsu,你们都过的是“Lunar New Year”,是你们“东亚”的文化,而不是“中国”的文化。

所以不能这样,就要用Chinese New Year,然后你可以说过Chunjie是Chinese New Year,过Tet也是过Chinese New Year,过Seollal是过Chinese New Year,过Shogatsu也是过Chinese New Year。都是中国的,我们要保护的是新年的“中国”属性,而不是单纯的“我就要洋人给我说中国话”。

这样说懂了吗?为什么我会说“Chinese New Year 还是Lunar New Year有什么好争的,就用Chunjie”这种提法简直是在搅混水,我甚至是有点生气的。如果有的博主没有相关经验,没有这方面的知识,可以不提,不要给大众错误的观念,让我们本身做出过的努力还被不理解。

#Chinese New Year##中国新年#

发布于 四川