实话说中文这种可塑性过于强的语言要去适应其他语言确实是有一定难度的。日语英语之间可以迅速做到互相理解怎么翻译合适是因为这两种语言是一个层级的,翻译外来词语的逻辑也是一致的。日语曾经有过类似于dinosaur/恐龙这样神来之笔的翻译但最终走向了片假名屎山代码,脱亚入欧大成功说是。(
在#文化负载词的翻译# 这方面反而是当初文化程度不高没读过什么书的闽粤移民做得更好。不知道怎么给你们鬼佬翻译,白菜就是bok choi,点心就是dim sum,功夫就是kong fu,反而完美适应了英语语言对于外来事物的认知逻辑,也一直留在了英语中。
反而是民国和如今的那些大师专家造成了现在有些积重难返(但并非为时已晚)的问题。
如今在网络上普及这一方面的知识,遇到的最大阻力也是网络上半懂不懂的网友群体。比如“中国就翻译成意大利面怎么没问题”这类人。
#文化负载词的翻译##停止错译我们的文化#
发布于 四川
