Jokielicious
26-05-12 09:30 微博认证:搞笑幽默博主

我觉得很多人在我聊#文化负载词的翻译# 时还是有个误区,虽然是好意,但还是会用一种类似于赌气的心态“就是要让外国人学拼音,麻烦点就麻烦点,给我学着说”。

但其实你让他们记Chinese characters, 对着肉夹馍非要说Chinese burger ,对着冰粉非要说Chinese gelato他们才是懵逼的。在大多数语言的发展里,告诉他外来事物本身的发音才是正常的。

把川味的麻辣口味翻译成spicy and numbing这么多年了也没用,麻辣烫出圈了现在大家都知道mala是一种独特的中餐口味。[黑线]

用发音去翻译文化负载词,其实没有那么“赌气”或者“教训洋人”,反而非常顺其自然,之前我们的翻译一直是反直觉的,逆着英语习惯和大多数语言吸收外来语的习惯来的,其实是一种不站在对方角度考虑的自我中心的“我为你好”。 最后也导致我们的文化不被看见,不被认知。

发布于 四川