【补充——原视频主持人也说这个Kelly是美食向导,没有提过“翻译”】
不行,我睡一觉起来更生气了,昨晚我太客气,念在是公共平台说话都收着,不想大家误会我转帖是为了对事主进行人身攻击,但是现在我睡醒了,想起这事儿忽然意识到——
视频里别的食物通通暂且不提(不是说她就翻对了),这辈子做翻译,我发誓我从来从来从来没有把油条解读成Chinese churro(中国吉事果)!!我也从来没有听(看)过哪个同行在正经八百的翻译工作中把油条翻成这个!!
从!来!没!有!😡😡😡😡
就算是十几年前【拼音翻译中国文化事物】还属于绝对的非主流,我自己和我遇到的翻译同行,顶多就是把它解释成deep fried dough sticks之类(注意:是先讲油条的中文,再去描述它的本质,并不是直接用这个短语替代油条),从来没有把它对标成churro。
甚至在看到昨晚的视频之前,我脑子根本没想过油条还能拿Chinese churro这个词组来解释!
到底是什么脑回路能够想出一句“这是中国吉事果”??祖孙关系都反了啊??你要贴心地方便对方联想,你咋不说churro是Spanish youtiao呢?这样对方不是照样能理解??为什么是我们这个爷爷辈的食物去【像】孙子辈的食物??
还有,别人怎么骂,我管不着,但是看我文章的读者同志们,我希望大家可以意识到:
严格来说,在中国,没有国家颁发的翻译职业资格证就不是正规译员(当然,也有人没这个证照样能做好这份工作,最起码比这人强![吐]),这个Kelly姐到底是不是翻译还真不好说,毕竟谁会两句英文都能出来做所谓的“翻译”,这个人是NBC靠本地关系找来的“向导”,谁都没看过她的翻译证,因此大家也不要上来就是“这女翻译怎样怎样”,“做翻译的都是怎样怎样”。
本专业译员拒绝被她代表!
最后一句——我爱油条,油条是我们中国人千年智慧的结晶!!它不是Chinese xxx,
它就是YOUTIAO!
