讲个典型的日语翻译错误。这个小东西的介绍原文是「キノコの仲間」,但是这里的「の」不是从属关系,不能翻译成“的”。「の」的前后是同位语,表示相同的东西。
举个例子的话……柯南里经常会说「毛利のおっさん」,并不是毛利的大叔,而是毛利是大叔,大叔是毛利,所以翻译是“毛利大叔”。
那么《节奏天国 奇迹之星》1-1的あいうえお小家伙们,其实都是蘑菇。蘑菇=同伴,同伴=蘑菇,所以对的翻译是“蘑菇小伙伴”。
发布于 上海
讲个典型的日语翻译错误。这个小东西的介绍原文是「キノコの仲間」,但是这里的「の」不是从属关系,不能翻译成“的”。「の」的前后是同位语,表示相同的东西。
举个例子的话……柯南里经常会说「毛利のおっさん」,并不是毛利的大叔,而是毛利是大叔,大叔是毛利,所以翻译是“毛利大叔”。
那么《节奏天国 奇迹之星》1-1的あいうえお小家伙们,其实都是蘑菇。蘑菇=同伴,同伴=蘑菇,所以对的翻译是“蘑菇小伙伴”。