好例子//@我不想离开被窝:之前不记得从哪里看到的一条例句里,两万五千里长征的日语翻译是“二万五千華里の長征”,那时候就在想为什么会是“华里”。查了一下才发现日本的“里”和中国的都用作距离单位的时候居然差了这么多!看到这条微博又想起来了……
日本过去表示距离的“里”,不能直接翻译成我们的“里”。
日本一里约等于4公里。
我们一里是500米。
差太远了。
#如果你看的日文小说中译里直接出现了“~~里”,并且没有注释,九成九是译错了。如图。
#很多人“烏”和“鳥”不分。
9
0
32